《庙口|我身体里的台湾》

花莲的庙很多。 妈祖守港,玄天上帝镇山, 王母、玉皇、城隍并存。 但我真正记得的,不是哪一尊神。 是庙口—— 戏台的灯光, 香肠的温度, 香火的烟, 水泥地上学骑脚踏车。 庙口不是景点。 是身体最早学会“和别人一起”的地方。 Hualien has many temples. Mazu by the harbor, Xuantian Shangdi in the mountains, local shrines scattered across town. Yet what I remember is not a particular deity, but the temple front — the glow of the stage lights, the warmth of grilled sausage in my hands, the sting of incense smoke, the concrete ground where I learned to ride a bicycle. The temple courtyard was not a religious concept. It was where my body first learned how to belong among others.

Weiterlesen《庙口|我身体里的台湾》

《妈祖绕境|神明的身体是九天八夜、338 公里的路》

这是一篇从“身体力”视角重新观看妈祖绕境的文章。 我来自东部,对绕境没有成长经验,因此不是在“内部叙述”, 而是以观察者的方式,看见中南部如何用三百多公里、九天八夜, 把信仰落实为动作,把仪式落实为身体,把善意落实为日常。 文章从路径、身体、村庄与纪录片四个角度, 呈现妈祖信仰如何在现代台湾持续生成、更新、扩散与自我确认。 This essay approaches the Mazu pilgrimage from a “body-based ethnography” perspective. Growing up in eastern Taiwan, I never participated in the pilgrimage myself. Instead, I observe how central and southern Taiwan embody faith through walking, ritual movement, communal hospitality, and collective rhythm across 338 kilometers over nine days and nights. Through four lenses—path, body, village, and documentary—the piece explores how Mazu belief continues to evolve, reaffirm itself, and illuminate the communities that carry it.

Weiterlesen《妈祖绕境|神明的身体是九天八夜、338 公里的路》

《电音三太子|从藕成偶的转身》

这篇文章从“藕”的空,到“偶”的空壳,再到“电音节奏”让身体重新开机,追索三太子在传统与现代之间的身体转型。 藕让生命重新进入,偶让身体重新定位,电音让传统再度呼吸。 电音三太子不是对传统的离开,而是传统在当代的另一种出现方式—— 当一个少年钻进偶身,神、偶、人三层结构被重新点亮,身体在黑暗里对齐,在节奏里找到方向。 This essay traces Nezha’s transformation from lotus-root body to god-puppet body, and finally to the electrified, street-born rhythm of Taiwan’s “Electric-Tech Prince.” The emptiness of the lotus root allows life to return; the hollow shell of the puppet allows the body to reset; the electronic beat turns the god back on. Electric-Tech Prince is not a rupture from tradition but a contemporary reappearance of it— a three-layered body of god / prop / human reactivated when a young performer enters the darkness, aligns his body, and lets rhythm lead him back into the light.

Weiterlesen《电音三太子|从藕成偶的转身》

《八家将|人戴上神的脸,成为神的替身》

本篇探讨台湾八家将的身体结构: 脸如何成为神格落下的入口, 步伐如何承担职司, 阵式如何让阴司的秩序在凡间被重新走出来。 八家将不是表演, 而是一套以身体执行的司法程序。 文差接令、武差传令、谢范捉拿、甘柳刑罚、 四季神审问、文判录供、武判押犯—— 每一个动作、每一条路线、每一段阵法, 都是让“看不见的秩序”被显现的方式。 当脸亮起, 人退出自己, 成为神的替身。 This essay examines the body-structure of Taiwan’s Eight Generals (Ba Jia Jiang): how the painted face becomes the entry point of divine authority, how footwork carries judicial duties, and how formation turns invisible order into something that can be walked into the world. Ba Jia Jiang is not a performance. It is a body-based judicial system executed through ritual movement. From receiving orders, transmitting commands, arresting, punishing, interrogating, to recording and escorting the guilty— every step and every pattern is a way of making an unseen order visible. When the face is opened, the person steps aside, and the body becomes the god’s substitute.

Weiterlesen《八家将|人戴上神的脸,成为神的替身》

《阿美族丰年祭|当身体决定一个人的位置》

本篇以阿美族丰年祭(ilisin)为例, 观察一个以年龄阶层、禁忌与节奏维系的小型社会结构。 文章不以身体经验为核心,而以文化运作方式为切入点, 呈现丰年祭如何透过位置、规矩与夜间歌舞 维持族群内部的秩序、责任与关系。 同时,也讨论为何汉人与原住民在台湾历史上冲突频繁: 并非规矩多寡,而是规矩性质不同—— 弹性规则与边界规则难以互相翻译。 本文以理解为目的,不以认同为前提, 将丰年祭放回其文化脉络之中。 This article examines the Amis Harvest Festival (ilisin) as a cultural system structured by age hierarchy, taboos, and rhythm-based social training. Rather than approaching the festival through embodied resonance, the text focuses on how rules, positions, and nocturnal singing function as mechanisms for maintaining internal order, responsibility, and relational boundaries within the community. It also addresses why conflicts historically occurred between Han settlers and Indigenous groups in Taiwan: not due to the number of rules, but the differing nature of rules— flexible norms versus boundary-based norms. The piece aims to understand rather than romanticize, placing the Harvest Festival back into its own cultural logic.

Weiterlesen《阿美族丰年祭|当身体决定一个人的位置》

《瑶族长鼓舞|用身体把房子重新盖一遍》

在南岭深山里,瑶族把建屋的二十四道工序写进身体:屈、拧、稳、矮的山地动律,成为造屋动作的底层语法;七十二套路让房子在身体之间一步步站起。对不断迁徙的族群而言,家不靠土地,而靠身体的顺序。跳一次舞,就是盖一次房;房子可能会散,但身体记得家如何再次生成。 In the mountains of the Nanling range, the Yao people inscribed the entire craft of house-building into the body. The mountain’s logic—bend, twist, ground, lower—became the foundation of their movement. Twenty-four construction procedures transformed into embodied memory, while seventy-two routines allowed a house to rise through rhythm and direction. For a migrating people, home is not secured by land but by a sequence held in the body. To dance once is to rebuild a house; the structure may vanish, but the body remembers how home is made again.

Weiterlesen《瑶族长鼓舞|用身体把房子重新盖一遍》

《云南吃花|当身体成为春天的容器》

云南的春天不是用来看,是用来吃的。 金雀花、大白花、棠梨花、木棉花…… 花被采下、被漂净、被火驯熟,再进入身体。 味道变成动作,季节变成身体的节奏。 吃花,是把春天种进身体的方式。 春天最深的路径,是从舌尖走进血液,从锅里走进身体。 In Yunnan, spring is not watched — it is eaten. Golden bird flowers, white rhododendrons, pear blossoms, kapok… Each flower is picked, soaked, tamed by water and fire, then enters the body to become movement, rhythm, and breath. To eat flowers is to plant spring inside oneself. Spring’s deepest path moves not across mountains, but from the tongue into the body.

Weiterlesen《云南吃花|当身体成为春天的容器》

《Zumba|骨盆唱楚辞,脊椎唱卜辞,全身唱大招》

这是一篇关于“身体如何成为文明容器”的个人田野笔记。 在德国的 Zumba 教室里,作者的骨盆唱起楚辞,脊椎亮起卜辞,凤鸟在肩胛骨间重新飞翔。 动作越跳越古老,节奏越跳越楚国。 这是一个楚人后裔,用现代身体找回古老文明的全过程。 This essay documents how a modern body can reactivate an ancient civilization. In a Zumba studio in Stuttgart, the author’s pelvis begins to chant the Songs of Chu, the spine resonates like oracle-bone inscriptions, and a phoenix motif stitched on a T-shirt breaks into flight. Through rhythm, sweat, and repetition, the body becomes a living archive— a place where Chu civilization returns, not as history, but as movement.

Weiterlesen《Zumba|骨盆唱楚辞,脊椎唱卜辞,全身唱大招》

《土家族毛古斯舞|祖先的身体》

毛古斯舞是土家族最古老的歌舞戏剧之一,被视为中国民族舞蹈与戏剧的重要源头。舞者披草为衣、以土语吟唱、以碎步与抖身重演祖先的农事、渔猎、婚俗与祭祀。本篇以“草身—祖事—族脉”为线索,呈现毛古斯如何让身体成为记忆的容器,使一个族群最原始的生活逻辑与祖先关系,在当代重新被看见与理解。 The Maogus dance is one of the oldest ritual dance-theatre traditions of the Tujia people and is considered a deep ancestral source of Chinese dance and drama. Dancers wear straw “bodies,” speak in archaic Tujia dialect, and use fragmented steps and shaking movements to reenact hunting, farming, marriage customs, and seasonal rites. Organized around the themes of “Straw Body – Ancestral Day – Lineage,” this essay examines how Maogus transforms the human body into a vessel of cultural memory, allowing the living to present their continuity to the ancestors.

Weiterlesen《土家族毛古斯舞|祖先的身体》

《土家族摆手舞|当一个动作成为族群的记忆》

摆手舞流传于湘、鄂、渝、黔四地,是土家族历史悠久的集体舞蹈。顺拐、颤膝、下沉等动律源自山地行走,动作内容涵盖农事、狩猎、迁徙与节庆,把族群的生活史与记忆结构收进身体。队形因场域而变,圆形与行列并存,让动作在群体间流动。摆手舞不是舞姿,而是一套通过身体连接祖先与当代的记忆方式。 The Tujia Baishou Dance, practiced across Hunan, Hubei, Chongqing, and Guizhou, is a long-standing communal dance whose core movements—sync-step walking, knee vibration, and grounded sinking—originate from mountain terrain. Its gestures reenact daily life: farming, hunting, migration, warfare, and seasonal rituals. With circular and linear formations shaped by local contexts, Baishou allows movement to flow through the community. More than a dance, it is a bodily system that reconnects ancestors and the present through shared rhythm.

Weiterlesen《土家族摆手舞|当一个动作成为族群的记忆》